Какая роль заимствованных слов в русском языке. Реферат: Заимствование иностранных слов в русском языке

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный - международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо - борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) - совершенный;
  • актуальный (от лат.) - злободневный;
  • габариты (от франц.)- размеры;
  • дебаты (от франц.)- прения;
  • диалог (от греч.) - собеседование;
  • имидж (от лат.) - образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) - соперничество;
  • коррективы (от лат.) - поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Заимствованные слова наряду с исконно русскими составляют целый пласт русского языка. Без заимствованной лексики любой язык мертв, так как иноязычные слова помогают ему развиваться и обобщают его новыми понятийными формами. Какую лексику относят к Узнайте из данной статьи!

Группы слов русского языка

Весь активный и пассивный словарный запас русского языка включает в себя две большие лексические группы: Следует подробнее рассмотреть каждую из них, чтобы понять взаимосвязь.

Исконно русские слова русского языка

Так называется лексический пласт нашего языка, включающий в себя понятия, которые окружали русского человека со дня основания языка. Это самобытная лексика, которая отражает самые древние лексические единицы русского языка.

Прежде всего к исконно русским словам можно отнести обозначения бытовых предметов, например: горшок, самовар, печь, амбар и т. д.

Потом уже возникали те из них, которые обозначают окружающий мир животных и растений, например: волк, лиса, петух, береза, рябина, елка.

К следующей ступени освоения исконно русской лексики относятся слова, которыми принято называть виды родства, к примеру: сын, дочь, отец, внук.

Важно! Такие как «мама» и «папа», не относятся к примерам заимствований в русском языке. Это слова, пришедшие к нам из общего праязыка. Именно потому они похожи по звучанию и написанию у многих народов. Например, англ. Mother - «мазер», французский la mere — «мэр».

Кроме этого, к исконно русской лексике относятся погодные условия, например: снег, роса, радуга, дождь, а также другие часто употребляемые слова, относящиеся к различным частям речи, такие как хитрый, молодой, друг, брат, видеть, слышать и т. д.

По последним подсчетам филологов, пласт исконно русской лексики составляет около двух тысяч слов. Он является ядром нашего языка, его сердцем.

Заимствованные слова в современном русском языке

Иноязычная лексика составляет немалую долю всего пласта русскоязычных лексических единиц. Значение заимствованных слов в русском языке трудно переоценить - избежать проникновения иностранных слов почти невозможно.

Любой народ не живет изолированно от всего мира. Люди взаимодействуют друг с другом, и чаще всего слова приходят в наш язык тогда, когда исконно русского эквивалента еще нет, а предмет уже есть. Он привезен из дальних стран либо произведен здесь иностранными гражданами.

Поэтому множество заимствованных слов в русском языке обозначают следующие новейшие понятия:

  • Технические термины (карбюратор, конденсатор, мотор, автобус и т. д.).
  • Научные и медицинские термины и понятия (терапия, эпидермис, философия, алгебра, филология и т. д.).
  • Спортивные определения (баскетбол, волейбол, теннис и т. д.).

Некоторые примеры заимствованных слов в русском языке сосуществуют рядом с исконно русскими и являются синонимами.

В этом случае новая, пришедшая из других языков лексическая единица будет дополнять значение данного предмета и использоваться в качестве придания особенного смыслового оттенка.

Например, «эпидермис» и «кожа». Кожа - это исконно русское слово, обозначающее верхний покров на теле человека, а «эпидермис» — латинское название верхнего слоя кожи человека. Наш вариант часто используется как общеупотребительное слово в разговорной речи, а заимствованный используют в научных статьях либо в медицинских кругах, акцентируя внимание на том, что это именно термин.

Существуют и обратные случаи, когда слово, взятое из иностранного языка, полностью вытесняет исконно русское. Ярким примером становится пара «горница — комната».

Ранее в деревнях отдельное отапливаемое помещение называлось именно горницей, так как там находилась печь и ее «горнило», то есть жар, который отапливал все помещение. С приходом другого типа отопления и упразднением печей в быту наиболее популярным по употреблению стало именно «комната», пришедшее к нам из польского языка.

Этапы заимствования

Любой доклад о заимствованных словах в русском языке включает в себя периоды или этапы этого процесса. Наш язык прошел пять больших «наплывов» иноязычной лексики:

  1. Праславянский и древнерусский.
  2. Принятие православия.
  3. Средневековый (с продолжающейся и до сегодняшнего дня традицией).
  4. Правление Петра I Великого.
  5. XX — начало XXI вв.

На каждом из них стоит остановиться подробнее.

Праславянский и древнерусский

Какие заимствованные слова в русском языке появились в ту эпоху?

Прежде всего это:

  • Иранизмы (господин, хата, топор, пища).
  • Кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма).
  • Германизмы (купить, продать, скот, король, полк, броня).
  • Готская заимствованная лексика (готовить, лечить, лихва).
  • Латинизмы (баня, капуста, алтарь).

Все эти иноязычные слова стали настолько привычны русскому уху, что только языковеды смогут отличить их верное происхождение.

Позднее славяне стали торговать с балтийскими странами, переместились в Восточную Европу и поэтому в язык пришли такие лексические единицы, как ковш, деревня, деготь, масло и т. д.

В это же время в него просачиваются и скандинавские иноязычные слова, среди которых самые известные - это именные наименования, например: Глеб, Ольга, Игорь, а также термины, связанные с морским промыслом, например сельдь, якорь, акула и т. д.

Принятие православия

После того как на Руси произошло принятие православия и крещение в 988 году, сильное влияние на вхождение в наш язык иноязычной лексики оказывало Византийское государство. Отсюда множество грецизмов и латинизмов, появившихся в русской речи, так как греческий и латинский языки были языками христианских книг.

Примеры заимствованных слов русского языка, пришедшие к нам из Греции:

  • Язык церковного быта: икона, лампада, оклад, монастырь, клобук и т. д.
  • Названия животных и растений: буйвол, свекла.
  • Имена: Евгений, Андрей, Александр.
  • Бытовое обозначение предметов: тетрадь, фонарь, линейка.

Средневековый этап

В этот период в русский язык активно внедряются тюркизмы, так как сказывается влияние Золотой Орды и всего татаро-монгольского ига. Сюда же относятся отношения с Османской империей и Польшей. Именно во время войн, а также торгово-экономических взаимосвязей в наш язык и проникло это великое множество слов, имеющих тюркское происхождение.

Например:

  • Золотая Орда привела в наш язык такие слова, как: казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга и т. д.
  • Османская империя обогатила русский язык словами барабан, лапша, сундук, нефть, нашатырь, чугун.

Позднее появились такие тюркизмы, как: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз и фисташка.

В русском языке и современной речи заимствованные слова могли возникнуть незаметно, как, например, добавились союзы: если, якобы, так что, - относящиеся к полонизмам.

Полонизмы чаще всего использовались в книжной лексике, которая носила религиозный характер, либо в деловых бумагах.

К ним относятся такие слова, как: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель и т. д.

Сколько заимствованных слов в русском языке пришло к нам из Польского государства? По подсчетам филологов - чуть больше тысячи.

Правление Петра I Великого

При правлении этого известного на весь мир царя в русский язык проникло множество самых разных слов, так как Петр I был очень просвещенным монархом и получил образование в лучших европейских державах.

Однако больше всего слов все же относилось к мореходному делу, ведь именно этот царь впервые создал для России мощный флот. Отсюда возникновение огромного количества голландских мореходных терминов: балласт, гавань, дрейф, матрос, капитан, флаг, руль, снасть, корма.

В то же время приходила и другая иноязычная лексика: аренда, акт, залп, факел, армия, порт, пирс, шхуна, контора, решение, проблема.

Кроме множества голландских слов появились также галлицизмы (заимствования из французского языка):

  • Наименование пищи: мармелад, шоколад, бульон, винегрет.
  • Бытовые предметы: витраж, гардероб.
  • Одежда: пальто, ботинки, жабо.
  • Лексика искусства: режиссер, актер, балет.
  • Военная тематика: батальон, эскадра, флотилья.
  • Политическая терминология: департамент, буржуа, кабинет.

В это же время пришли слова из испанского и итальянского языков, такие как гитара, ария, макароны, тенор, румба, самба, валюта, монета.

ХХ-XXI век

Последний этап крупного заимствования произошел на рубеже XX — XXI вв. Хорошо развитые торгово-экономические отношения с Англией, способствовали тому, что большая часть заимствований - это англицизмы. По большей части заимствованные слова в русском языке того времени - это лексические единицы, имеющие отношение к открытиям данного века. Например, в XX веке благодаря появлению компьютерной техники люди узнали о таких словак, как принтер, сканер, файл, дискета, компьютер.

Как опознать иноязычное слово?

Существуют отличительные черты заимствованной лексики. Приведем наиболее распространенные:

  • Грецизмы: сочетания «пс, кс», начальные «ф, э», а также особые корни, греческого происхождения. Например: авто, аэро, фило, фало, графо, термо и т. д. — психология, филология, фонетика, графика, термодинамика, аэротруба, телеграф, биология, автобиография.
  • Латинизмы: первые буквы «ц, э», окончания «ус» или «ум», а также известные приставки контр, экс, ультра, гипер и т. д. — центрифуга, электричество, энергия, коллоквиум, омнибус, контригра, ультразвук, гипертрофированный, экстраординарный и т. д.
  • Германизмы: сочетания «шт, хт, фт», а также слова с большим количеством согласных, идущих друг за другом, — аккордеон, аттракцион, лейтмотив, гауптвахта, штраф, шпроты, пихта и т. д.
  • Галлицизмы: сочетания «вю, кю, ню, фю, уа», а также характерные окончания «ер, анс, аж, яж». Большое количество несклоняемых слов, заканчивающихся на о, е, также пришло к нам из Франции. К примеру: манто, шимпанзе, пальто, пюре, нюанс, фюзеляж, вуаль, купаж, режиссер, монтажер, ухажер и т. д.
  • Англицизмы: классические окончания «инг, мен», а также сочетания «дж, тч» — лизинг, спортсмен, бизнесмен, питч, имидж.
  • Тюркизмы: созвучие одинаковых гласных, именуемое в филологии сингармонизмом, например, атаман, изумруд, куркума.

Сколько слов в русском языке заимствованы? Подсчитать это не представляется возможным, так как наш язык очень подвижен, а Россия является одной из самых многонациональных держав! Однако тем, кто заинтересован в происхождении того или иного слова, лучше всего обратиться к этимологическим словарям Шанского, Фасмера или Черных.

Казарьян Тамара

Исследовательская работа

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Егорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1

Кафедра иностранного языка

Исследовательская работа

тема: «Роль иноязычных заимствований в развитии русского языка»

Казарьян Тамара Сергеевна

7 б класс

Руководитель:

Афанасьева Елена Викторовна

Учитель английского языка

Научный руководитель:

Еремеева Лилия Петровна

Учитель английского языка

Ст.Егорлыкская

2013г.

Введение 3

1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 4

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком 5

1.3 Изменения различного характера заимствованных слов 7

Выводы по главе 1

Глава 2. Исследование коэффициента новизны иноязычных заимствований 10

Заключение 12

Список литературы 14

Введение

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.

Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • дать определение иноязычных заимствований;
  • проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

  • метода анализа словарных толкований;
  • сопоставительного метода;
  • метода математической обработки данных.

Область исследования: иноязычные заимствования.

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Работа состоит из введения, главы 1 (в которой рассмотрены причины, освоение иноязычных заимствований русским языком и изменения различного характера заимствованных слов, главы 2 (в которой проводиться исследование), заключения.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

Актуальность темы определяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетия и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новые заимствования приходят входят в русский язык довольно часто.

В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Брейтер М.А.

  1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфически книжные слова).

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

«Иноязычные заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»

Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода»(Крысин, 1999)

Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

  • в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд );
  • появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет ;
  • появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
  • изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
  • влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. (Брейтер,2001)

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы (Виноградов, 1987).

А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв. - 52 слова; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. (до 80-х гг.) 1314 слов (Мельникова, 1999).

По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
  • стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);
  • наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);
  • распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;
  • контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги).

В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. (Виноградов, 15).

Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио .

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни - политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.

Среди наиболее употребительных заимствований в 90-е годы XX столетия можно назвать слова: аутотренинг, аэробика, бартер, бейсик, брейк, ваучер, видеодиск, видеоклип, героин, гиперинфляция, гуманоид, дезодорант, дисплей, дилер, дискета, диск-жокей, дискомфорт, имидж, интраверт, инаугурация, инклюзивный, китч, клип, кока-кола, ламбада, листинг, луна-парк, макияж, марихуана, маркетинг, мафиози, менеджмент, оффшор, рейтинг, репринт, рокеры, скейтборд, спонсор, суицид, телекинез, телефакс, тинейджер, трейлер, триллер, ушу, фазенда, файл, харизма, хеппенинг, хоспис, шей-пинг, шоумен, шоу-бизнес, эксклюзивный, экстраверт, экстрасенс, пиар.

О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова - иноязычного. Хорошей иллюстрацией служат вывески города. Обычный магазин или универмаг сменили названия шоп (shop), cynep-шоп, супермаркет, мини-маркет (по образцу иностранного - продмаркет, суперпродмаг и даже суперсельпо); активно представлено и название бутик (фр. - торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона-магазина, где предлагаются дорогие товары, изготовленные в малых количествах экземпляров.

В тематическом отношении слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества:

  • лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрайтер;
  • лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус,
  • лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шепинг, ноу-хау,
  • лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютер, демпинг, маркетинг, лизинг; брокер, аудитор, дебитор, дилер, менеджер, принципал, франчайзи (мелкий предприниматель), бартер, брокер;
  • лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг;
  • лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре;
  • лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер.


Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.

1.3 Изменения различного характера заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. (Голуб, 2002).

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) (Голуб, 2002).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских (Голуб,2002).

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).

Вывод

Под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: переход слов из английского языка в русский. Существует 2 типа заимствований: старые и новые.

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение;

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке .

Глава 2. Исследование коэффициента иноязычных заимствований

При первом знакомстве с иноязычным словом человек использует различные опоры, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой ментальный лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им речевого опыта. Как билингвы, так и монолингвы используют следующие стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов:

Стратегия, опирающаяся на сходство звуко-буквенного оформления слов: хит – кит; офис – овал.

Иллюстрирование примером: спикер – Хасбулатов; президент – Ельцин,
Горбачев.

Соотнесение с однокоренным словом: фермер – ферма; бизнес – бизнесмен.

Эмоционально-оценочная стратегия: рэп – ерунда; парламент – сборище, болтовня.

Определение происхождения слова: бакалавр – Франция; президент –
Америка.

При этом носители билингвизма также используют стратегию идентификации(обращения к иноязычному прототипу) в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или необходимо уточнить его значение. При идентификации малоосвоенных слов билингвы прибегают к ассоциативной стратегии, используя знание прототипа [Шумова, 1994].

С целью подтверждения или опровержения вышеперечисленных положений в ходе написания нашей исследовательской работы был проведен эксперимент со школьниками МБОУ ЕСОШ № 1. Испытуемые должны были выполнить задания за одну встречу с экспериментатором: 1. дать определение слова как знакомого или незнакомого, 2. записать первое пришедшее на ум слово в связи с предъявленным словом.

Анализ результатов первого задания дает возможность оценить исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень новизны определяется коэффициентом новизны, который высчитывается путем деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова с коэффициентом от 0,72 и выше были охарактеризованы как имеющие высшую степень новизны; от 0,36 до 0,72 – как имеющие среднюю степень новизны; от 0 до 0,36 как имеющие минимальную степень новизны. В табл. 1 слова ранжированы по степени новизны в зависимости от значения коэффициента.

Слова

Коэф. новизны

оффшор

0,97

шейкер

0,96

шоу-рум

0,80

инаугурация

0,54

лифтинг

0,54

дайвинг

0,43

сингл

0,30

блокбастер

0,15

тюнинг

0,03

роуминг

Анализ данных табл.1 приводит к следующим выводам: 1. по мнению испытуемых, большинство исследуемых слов имеют среднюю степень новизны. Очевидно, между параметром новизны и степенью освоенности слова в индивидуальном лексиконе существует прямая связь: наивысшая степень новизны одновременно признак неосвоенности слова.

Существуют различные стратегии идентификации слова, ведущие к актуализации того или иного компонента его психологического значения.
Анализ ассоциатов исследуемых слов позволил выделить следующие стратегии их идентификации.

1. инаугурация – президент; роуминг – телефон, шейкер - бармен.

2. дайвинг – ныряние, оффшор – берег, лифтинг – подъем.

3. блокбастер – фильм, кино; сингл – музыка, лифтинг - косметика.

5. шоу-рум – комната, тюнинг – звук, мелодия, шейкер – трясти.

В результате осмысления у индивида должна образоваться проекция этого слова. Проекцию иноязычного слова составляет система представлений
(смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. Общеизвестен тот факт, что реципиент может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций других реципиентов, так и от замысла продуцента.

Заключение

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Мы считаем также, что одной из важнейших социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения; появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания; влияние моды на иностранные слова; изменение социальной роли предмета.

Были выявлены также основные способы проникновения иноязычных заимствований в русский язык.

При проведении данного исследования нам удалось реализовать следующие задачи:

Дали определение иноязычных заимствований;

Проследили пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке.

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог".

2. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.

3. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

5. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

6.Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный

русский язык».- .,1999

7. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.

Понятие заимствованных слов

Лексика любого языка довольно разнообразна. Тропы, стилистические фигуры, художественные средства - все это придает речи выразительность и обогащает ее. Однако, очень часто в лингвистической традиции многих стран можно проследить явление перехода многих слов из одного языка в другой. Эти слова принято называть заимствованными.

Заимствованные слова - это слова, пришедшие в язык из другого языка (родственного или другой группы). Процесс заимствования в каждой народности и культуре осуществляется по разному. Но в любом случае, это неизбежный процесс.

По некоторым данным в русском языке заимствования составляют лишь 10 процентов всего словарного запаса языка, тогда как в английском или немецком объем заимствованной лексики гораздо более внушителен.

Сам процесс заимствования может осуществляться в разных направлениях. К примеру, слово может полностью перейти в язык. Иногда новое слово создается лишь по образцу того, у которого заимствуется. Наконец, более сложный путь - придать исконному слову языка лексическое значение иностранного. Так или иначе, сложный процесс заимствований иностранных слов носителями русского языка является предметом исследования многих лингвистов и до сих пор вызывает споры, порождая дополнения к различным понятиям и классификациям.

Характерные признаки заимствованных слов

Исследователи посчитали возможным выделить несколько признаков заимствований в русском языке. Почти все они касаются фонетического и орфографического состава языка:

Буква "а" в начале слова в большинстве случаев указывает на то, что слово является заимствованным (абажур, анкета, астра ). Однако, есть исключения - служебные слова, а точнее междометия (ах, ай, ау ). Их было бы неправильно относить к заимствованиям, ведь они чаще всего образованы самими носителями языка и возникают в непроизвольной ситуации.

Буква "ф" в любом месте слова (шкаф, форма, кефир ). Это важный признак, ведь в русском языке, опять же помимо междометий, любое исконное слово с "ф" редкость.

Соседство двух гласных или согласных - еще один признак заимствованных слов. Русский язык, как правило, стремится к благозвучности, поэтому избегает в собственном образовании соседства как гласных, так и согласный. По этому признаку можно определить такие слова как диета, какао, ореол, караул, анекдот, телешоу, экзамен и т.д.

Наличие буквы "э" в любой части слова: этика, алоэ, менуэт, элемент .

Нередко заимствования можно обнаружить в словах с двойными согласными: тоннель, аббат, коллеги и т.д.

Сочетания "ге", "ке", "хе" (герой, ракета, схема, трахея ), а также сочетания с буквой "ю" (бюро, купюра, брошюра ).

Примеры заимствованных слов

Освоение русским языком слов различно. Например, зачастую это происходит на уровне семантики. Происходит либо расширение, либо сужение значения иностранного слова. К примеру, в латинском языке слово globus обозначает шар , а в русский это слово перешло со значением "модель шара" . Видно, что значение сузилось.

Обратный процесс расширения мы можем наблюдать в слове комната . В русском языке оно обосновалось со значением "помещение" , а исконное итальянское слово caminata обозначает комнату с камином .

Иногда заимствование может осуществляться и без привязки к смыслу слова. Например, в немецком языке есть слово Jager , в русский язык оно перешло с тем же звучанием, только было графически переработано - егерь .

Помимо этого, заимствованные слова в русском языке подвергаются морфологической обработке. Например, отсекаются суффиксы, которые не распространены в нашем языке. Яркий пример - слово парадокс , заимствованное с немецкого. В языке оригинала оно выглядит так: paradoxos .

В некоторых случаях русский язык пытается даже переосмыслить роль суффиксов некоторых слов. Такое явление очень распространено в латинском языке: gradus - градус, notarius - нотариус .

Исконно русские слова. Примеры.

Под исконно русскими словами следует понимать слова, появившиеся непосредственно в русском языке. Таких слов очень много, так в русской культуре их возникновение связано с бытом, традициями, поверьями (камень, мать, небо, солнце ). Лингвисты делят исконно русские слова на четыре большие группы:

Древнейшие слова, общие для всех языков, входящих в индоевропейскую семью. К этой группе относят названия животных и понятия, связанные с бытом древних людей (печь, луна, овца, волк )

Слова, общие для славянских племен и языков. Список слов здесь значительно расширяется, появляются названия птиц, действий и явлений (ходить, дышать, расти, умирать )

Слова, общие для трех языков восточнославянской ветви (русского, белорусского и украинского) - появляются единицы счета и оценка поступков и характера человека (умный, глупый, первый, третий )

Слова собственно русские. Сюда относятся названия блюд и профессии (пирог, лепешка, кузнец ).

Характеризуя исконно русские слова, следует также отметить, что в их состав будет также входить любое образованное от заимствованного слово. Например, арбитраж - слово заимствованное, а вот прилагательное арбитражный уже будет исконно русским.

Старославянизмы. Примеры.

Старославянизмы - это особый пласт русской лексики, заимствованный из старославянского языка. Это такие же заимствования, только перешли они в наш язык из родственного языка наших предков - церковнославянского, южнославянского. Старославянизмов в русском языке намного больше, чем других иностранных слов. Опознать старославянизмы в современной речи можно по нескольким приметам:

Неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре" на месте исконных "оро", "оло", "ере" (врата - ворота; младой - молодой );

Сочетание "жд" на месте русского "ж" (невежда - невежа ) и буква "щ" на месте "ч" . (мощь - мочь);

Гласные звуки "е" и "ю" на месте исконных "о" и "у" соответственно (единый - один; юродивый - урод );

Старославянизмы можно также опознать по некоторым морфологическим чертам, таким как суффиксы -ущ-, -ющ-, -ящ- в причастиях (сведущий, горящий ), суффиксы превосходной степени прилагательных -ейш-, -айш- (добрейший, святейший )

Лингвисты также считают, что в семантическом плане старославянизмы можно опознать, если слово представляет собой какое-то отвлеченное понятие или состояние (). Сюда же относятся и слова преимущественно религиозной тематики (вера, служение, освещение ).

Роль заимствованных слов в русском языке

Роль заимствований в составе русского языка сложно переоценить. Ведь такие слова не просто уже являются частью современной лексики. Они еще и значительно обогащают её. Ведь, как правило, с возникновением заимствованного слова возникает новое понятие. Следовательно, язык располагает большим количеством синонимов, антонимов, что делает речь богатой, яркой, образной.

Проникая в русскую речь заимствования становятся формой выражения обычаев и представлений русской культуры. Заимствования также делают русский язык современнее. Это важно для международной повестки и успешного взаимодействия России с другими странами политической карты мира.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение лицей № 4

г. Данкова Липецкой области

Лицейское научное общество «Синяя птица».

Секция « Языкознание»

Роль заимствований в русской речи.

ученица 10 в класса

МБОУ лицей № 4

г. Данкова Липецкой области

Масальская Алина.

Руководитель:

учитель русского языка и

литературы

Мартынова Е. Г.

г. Данков

2013 г.

Цель : Изучить, как и каким образом в русском языке произошло заимствование, освоение и проникновение тех или иных слов.

Задачи:

Определить, из каких языков в русский язык пришли заимствованные слова.

Изучить, как происходило освоение заимствованных слов в русском языке.

Изучить процесс проникновения и ассимиляции заимствованных слов в русском языке.

Оценить особенности влияния заимствованных слов на русскую речь современного человека.

Оценить влияние Интернета и СМИ.

Гипотеза:

Я предполагаю, что русский язык, несмотря на большое количество заимствований, сохранил свою индивидуальность, самостоятельность и сам служит источником заимствований для других языков.

Введение.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по - разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий по – новому. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации, в какой – либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие моды. Существуют и собственно лингвистические причины, например, необходимость выразить при помощи заимствованных слов многоязычные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и так далее.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновение. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово из иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще сильно заметно влияние языка – источника.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие другие. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

    заимствования родственные (из славянского языка) – белорусского, украинского, польского, словацкого и других;

    заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы) – из греческого, латинского языков, тюркского, скандинавского, западно-европейских (романских, германских и других языков).

Глава 1. Типы заимствований.

    1. Заимствования из родственных славянских языков.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце 10 – ого века. С самого начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Из старославянского зыка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие. Также пришли многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, добродетель.

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые, морфологические и семантические отличительные признаки.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков. Например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и других. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются 17 – 18 веками. Но немало и собственно польских слов. Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, замша, кофта, карета), названием чинов, рода войск (полковник, рекрут, гусар), обозначением действия (малевать, рисовать), названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт) и так далее. Из украинского языка пришли слова: борщ, брынза, бублик, детвора и другие. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе и быстро ассимилировались.

    1. Заимствования из неславянских языков и время их проникновения.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова: палата, блюдо, хлеб, кровать и так далее. Более поздние заимствования относятся, главным образом, к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, идея, логика и другие.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно – технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с 16 по 18 века и, особенно, через польский и украинский языки, например, школа, аудитория, директор, каникулы, диктант, экзамен и так далее.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате развития ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо – татарское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, казна, деньги, изюм, арбуз, лапша, сундук, халат и так далее.К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы лошадей: гнедой, каурый, бурый, буланый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Их появление обусловлено ранними торговыми отношениями. Однако, кроме торговой лексики проникали и морские термины, и слова бытовые. Так появились собственные имена: Игорь, Олег и отдельные слова: сельдь, ларь, якорь, мачта и другие слова.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных групп. Заметную роль сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (французского, итальянского, испанского). К немецким словам относятся ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слова из области искусства и науки, например: лагерь, штамп, галстук, мольберт, курорт и много других слов. Голландскими являются и некоторые морские термины: гавань, матрос, лоцман, флаг, флот и так далее.

Из английского языка пришло много слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта. Например, троллейбус, баскетбол, футбол, хоккей, спорт, кекс, пудинг и еще много других. Особенно, распространились английские слова, связанные с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца 19 века коснулись разных сфер жизни: технической, спортивной, финансовой, коммерческой сфер, общественно – политической и так далее. Так в русский язык пришли слова: компьютер, дилер, рейтинг.

К французским относятся отдельные заимствования 18 – 19 веков типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, мармелад, а также слова из военной лексики, искусства и так далее.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, карнавал. Есть и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, гитара, карамель, сигара и т.д.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки 5-, анти-, из греческого языка, суффиксы: -ист, -изм, -ериз западноевропейских языков.

Глава 2. Освоение заимствованных слов.

2.1 Изменение заимствований.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки.

Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменению фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи ,аи и эв (эвкалипт, автомобиль).К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончании, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация, из французского decoration . Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными: гармонический от греческого hannonikos и так далее.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. dasHalstuch -средний род), шрифт (нем. dieSchrift -женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:нем. derMaler -живописец получило новое значение-«маляр», то есть рабочий по окраске зданий, помещений и т.д.

Однако, не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде. Например, дуэль (фр. Duel ), пальма (лат.Palma )/

Заимствования иностранных слов - это один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношения народов, государств.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития.

2.2 Различие заимствованных и иностранных слов.

Заимствования адаптируются в русском языке. Проходят необходимое

семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

Из германских языков и латыни (праславянский период);

Из греческого, а затем из староцерковнославянского языка

(эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

Из тюркских языков (особенно, 16 – 17 века, благодаря влиянию османской империи);

Из польского языка (16 – 18 века);

Из нидерландского (18 век), немецкого и французского (18 – 19 века) языков;

Из английского языка (20 – начало 21 века).

2.3 Ассимиляция иностранных слов.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового ряда, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат, характерные для французского языка звуки (носовые гласные). В словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного Н, произносимого задней частью спинки языка. Латинское слово seminaries превратилось в семинарий, а затем в семинар; греческое слово «analogos » – в «аналог», а «analogikos »–в «аналогичный».

Обрастая словообразовательными аффиксами заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения.

2.4 Влияние Интернета на общение.

Интернет давно запутал наши языки общения своими паутинами и новыми фразами и терминами. Так, если ранее влияние Всемирной паутины было лишь в узких, небольших кругах пользователей, то сегодня Сетевые фразы стали вполне нормальным видом общения и даже, возможно, так крепко вошли в моду, особенно среди молодежи, что назад пути нет.

Так как же в действительности Интернет влияет на наше с вами общение?

Довольно часто происходит так, что большинство слов виртуального мира заимствуется из распространенного английского разговора. Ну, это в принципе можно понять, ведь родиной появления Windows считается Америка. Следующей особенностью влияния на язык общения считается то, что Интернет – слова начались с пространства в сети, а затем перенеслись в основу повседневной человеческой жизни. Иными словами, сначала появились специальные понятия и термины, которые обозначали ту или иную деталь, которой еще не было в привычной речи (клавиатура, процессор, монитор, бит, байт и так далее). Со временем Сеть стала расширяться, а слова стали более доступными. Таким образом, словарный запас человека начал обновляться. Но он и до сих пор не достиг своего окончания.

2.5 Слова – экзотизмы.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере. Есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Иные же, сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике, как слова – пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании русской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа, используются слова аул, сакля, джигит, арба и другие. Зкзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому, обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, то есть, перенесенные на русскую почву, иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое – то время были варваризмами. Например, ВМаяковский употреблял как варваризм слово кемп (я лежу – палатка в кемпе). Позднее, достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о’кей, мерси, хеппи энд и так далее. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеют давнюю традицию, например, «almamater ».

Само понятие лексики есть не что иное, как словарный состав языка. То есть все слова, входящие в язык. Значит, слово является основной единицей языка.

Таким образом, наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длинный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжение всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно.

3.1 Расширение исконно - русской лексики.

Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно – русская лексика.

3.2 Исторические вливания в русский язык.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:

Исконно - русские слова,

Заимствованные слова,

Индоевропеизмы,

Общеславянская лексика,

Восточнославянская лексика,

Собственно русская лексика.

Из неславянских языков:

Скандинавские, тюркские,

Латинские, греческие,

Немецкие, французские,

Английские и другие заимствования.

Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

    возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);

    новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа: мафия, рэкет, отказник и так далее;

    новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, имидж и другие);

    новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис – контора, сбербанк – сберкасса);

    заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто модой на иностранные слова.

Новая лексика (неологизмы ) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов 20 века могут служить слова: юниор, пиар, маркетинг, менеджмент и другие. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космический корабль, телеметрия и так далее. Большинство этих слов очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким – либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно – политической ситуации в России в последнее десятилетие 20 века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и ранее неактуальных для русского языка слов.

Глава 4. Признаки заимствованных слов.

4.1 Фонетические признаки.

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков, в том числе и фонетических. К ним относятся:

    Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, армия, аптека. Русские слова с начальной буквы «а» встречаются редко. В основном это междометия и слова, образованные на их основе: ага, ах, ахнуть, ау, аукаться и т.д.

    Наличие буквы «э» в корнях слов: мэр, фаэтон, алоэ. В исконно русских словах буква «э» встречается в междометиях и местоимениях: эй, эх, этот, поэтому.

    Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляет слово филин.

    Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, шлагбаум, караул.

    Наличие сочетаний согласных «кд» (анекдот), «кз» (вокзал), «гб» (шлагбаум) в корнях слов.

    Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, в песке.

    Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

4.2 Морфологические признаки.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменность. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют форм единственного и множественного числа. Например, такси, кофе, пальто, мини, макси и т.д.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер-, инди- (интервал, индивидуализм) и суффиксы: -ат, -ент,

Ум (деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат и другие).

4.3 Калькирование.

Калькирование – один из способов заимствования. Существуют лексические кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования. Например, русское слово «выглядеть образованно» по немецкой модели «aussehen ». В результате калькирования: приставка «вы» = немецкой «aus », глагольная основа «глядеть» = немецкой «sehen ». Путем калькирования пришли к нам слова: небоскреб, сверхчеловек, жизнеописание, благосостояние, правописание и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико – словообразовательными.

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина» обозначающее «произведение живописи», «зрелище» под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова «picture », имеющего в языке – источнике значения: «картина», «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Ф. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и много других.

Лексико - словообразовательное калькирование использовалось для пополнения русского лексикона из греческого, латинского, немецкого и французского языков.

Также разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово «гуманность» имеет латинский корень «human -us », но к нему добавляется русский суффикс «-ость», или в сложном слове «телевидение» соединены основы: греческая «tele » и русская «видение».

4.4 Русский язык – источник заимствования для других языков.

Но русский язык и сам служит заимствованием для других языков. Вот несколько слов, заимствованных из русского в другие языки:

дача, интеллигенция, матрёшка, перестройка, самовар, спутник, степь, царь.

Некоторые идеи и основы чего мы заимствовали, были в нашей стране развиты, углублены. Многие направления науки, техники, медицины и прочее. Например, русские ученые имели непосредственное отношение к идеям усиления пучка света, за что ими была получена Нобелевская премия. В конце 50-х - в начале 60-х годов XX века успешно развивалась такая область, как вычислительная техника. И эта область отчасти стала источником заимствований для других языков.

Так что из русского заимствовались слова, обозначающие чисто русские предметы и явления, которых нет в других странах и, которые остаются русской экзотикой.

Глава 5. Сферы употребления заимствованных слов

в современном обществе.

Общественно – политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического стиля.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово «президент». Вспомним, что М.С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного, обратившегося к нему словами «господин президент», призвав к точности и объяснив, что «президент» - это другая должность. Заимствованное слово «президент» было актуальным тогда, как наименование иностранных политических и общественных реалий, например: «президент США», «президент Франции». С тех пор ситуация изменилась и лингвистические факторы сделали слово «президент» актуальным и для России. Так, например, «президент Российской Федерации», «президент Белоруссии» и так далее.

Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово «губернатор» (рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

Заключение.

Русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно – политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно – политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. И ведь и сам русский язык является заимствованным для других народов.

К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом «вселенная» в нем существует слово «космос», наряду с «плясками» – «танцы», наряду с «воображением» – «фантазия». Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная, медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Выводы.

В своей работе я постаралась ответить на все интересующие меня вопросы:

1). в русском языке сейчас гораздо больше заимствованных слов, чем исконно – русских;

2). освоение заимствованных слов в русском языке происходит через проникновение слов в русский язык вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием;

3). проникновение заимствованных слов в русский язык осуществлялось и продолжает осуществляться благодаря развитию исторических, культурных, общественно – экономических связей между народами;

4). заимствованные слова оказывают на русскую речь современного человека большое влияние;

5). русский язык служил и служит источником заимствования для других языков.

Литература.

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М., 1967.

2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.

5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб.пособие. - М., 1979.

6. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 1998.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.

8. Словарь иностранных слов и выражений. - М., 1998.

9. Современный словарь иностранных слов. – М., 1992.

10. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.

11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб.пособие. - М., 1977.

12. Шмелев Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.

13. К. Чуковский. О заимствованиях в русском языке.

14. Шанский Н.М. В мире слов. - М., 1985.

15. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. – М., 1974.